Los impresores bruselenses y su producción dirigida al mercado hispano, siglos XVI-XVII. El caso de la imprenta del Águila de Oro de Rutger Velpius, Hubert Anthoine-Velpius y la imprenta de los Mommaert
Loading...
Publication date
Advisors
Department
Research group
Center
Abstract
En contraste con los múltiples estudios sobre la tipografía amberina del siglo XVI y de sus relaciones con el mundo hispánico, poco se sabe de los impresores bruselenses de cuyas prensas salieron obras en español de gran difusión desde el último cuarto del siglo XVI y sobre todo durante el siglo XVII. Por ejemplo, la primera edición del Quijote impresa fuera de la Península Ibérica, vio la luz en Bruselas en 1607 en la imprenta de Rutger Velpius apenas dos años después de la aparición de la primera edición. De ahí que el objetivo primordial de este trabajo sea proporcionar una visión detallada de la trayectoria de las familias Velpius, Anthoine-Velpius y Mommaert, quienes pusieron a Bruselas en el mapa de las ciudades europeas de cuyos talleres salieron obras impresas en español de corte político, militar, literario, histórico y lexicográfico y cuyos libros aún se conservan en múltiples bibliotecas a lo largo y ancho de Europa y el continente americano.
In contrast to several studies devoted to the sixteenth-century Antwerp press and its relations with the Hispanic world, little attention has been paid to the printers active at the time in Brussels. From the last quarter of the sixteenth century, and especially during the seventeenth century, printers in Brussels released a continuous stream of books in Spanish, such as the first edition of Don Quixote outside the Iberian peninsula, from the press of Rutger Velpius just two years after the appearance of the first Spanish edition. A primary objective of the present study is thus to provide a detailed picture of the production of works in Spanish by the Velpius, Anthoine-Velpius and Mommaert families, who put Brussels on the map of European cities whose presses published Spanish works on politics, the military arts, literature, history and lexicography. Several copies of these volumes are preserved at a wide range of libraries in Europe and America.
In contrast to several studies devoted to the sixteenth-century Antwerp press and its relations with the Hispanic world, little attention has been paid to the printers active at the time in Brussels. From the last quarter of the sixteenth century, and especially during the seventeenth century, printers in Brussels released a continuous stream of books in Spanish, such as the first edition of Don Quixote outside the Iberian peninsula, from the press of Rutger Velpius just two years after the appearance of the first Spanish edition. A primary objective of the present study is thus to provide a detailed picture of the production of works in Spanish by the Velpius, Anthoine-Velpius and Mommaert families, who put Brussels on the map of European cities whose presses published Spanish works on politics, the military arts, literature, history and lexicography. Several copies of these volumes are preserved at a wide range of libraries in Europe and America.







