RT Journal Article T1 On Some Possible Differences between Punctuation Marks in the Chinese and Spanish Languages T2 Acerca de algunas posibles diferencias entre los signos de puntuación en las lenguas china y española A1 Galloso Camacho, María Victoria A1 Zhang, Bo AB Languages vary in spelling and grammar. Starting from Didactics in the field of Language and Applied Linguistics, our research is conducted on suprasegmental features: contrastive analysis for future Spanish teachers to native Mandarin speakers. Punctuation marks are essential for correctly understanding any written text in any language. However, they are not the same for each language, nor do they have the same usage or form. This work formulates a research proposal to compare the following punctuation marks in Chinese and Spanish: period or full stop, comma, question marks, and hyphen, which are the most commonly used and, above all, because the differences between them are more representative. To achieve this objective, it starts from the deficiencies in the use of these marks in both languages and reflection on the historical ignorance regarding their usage, form, and possible similarities between Chinese and Spanish segments. We conclude with the idea that the formal dissimilarity between certain Spanish and Chinese punctuation marks, such as the full stop and the question mark, does not cause extraordinary difficulties for Chinese speakers in acquiring their correct use in Spanish. Those signs whose forms share similarities, such as the comma and quotation marks, do represent acquisition difficulties. In order to specify the scope of this phenomenon on punctuation, in the future it will logically be necessary to study more punctuation signs, such as semicolons, colons, as well as ellipses. AB Los idiomas varían en la ortografía y la gramática. A partirde la Didáctica en el campo del Lenguaje y la Lingüísticaaplicada, se investiga en cuestiones de rasgos suprasegmentales:análisis contrastivo para futuros docentes deespañol a sinohablantes. Los signos de puntuación sonfundamentales para comprender correctamente cualquiertexto escrito, en cualquier idioma. Sin embargo, noson los mismos para cada lengua, ni tampoco tienen elmismo uso ni la misma forma. Este trabajo plantea unapropuesta de investigación de comparar los siguientessignos de puntuación en chino y en español: el punto, lacoma, los signos de interrogación y las comillas, que sonlos más usados y, sobre todo, porque las diferencias entreellos son más representativas. Para lograr este objetivo,se parte de las carencias en el uso de estos signos en ambaslenguas y de la reflexión sobre el desconocimientohistórico en cuanto al uso, forma y posibles similitudesentre los segmentos chinos y españoles. Se concluye conla idea de que la desemejanza formal entre ciertos signosde puntuación del español y el chino, como son loscasos del punto y la interrogación, no les causa a los sinohablantesdificultades extraordinarias en adquirir su usocorrecto en el español. Son aquellos signos cuyas formascomparten similitudes como son los casos de la coma ylas comillas, los que representan dificultades de la adquisición.Para precisar el alcance de este fenómeno sobrela puntuación, en el futuro será necesario, lógicamente,estudiar más signos de la puntuación, como el de puntoy coma, dos puntos, así como puntos suspensivos. PB Universidad de Huelva YR 2023 FD 2023 LK https://hdl.handle.net/10272/22729 UL https://hdl.handle.net/10272/22729 LA eng DS Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva RD 31 may 2026