RT Dissertation/Thesis T1 Estudio contrastivo de los verbos de movimiento ir(se) y venir(se) en español, francés y rumano y estrategias de aprendizaje A1 Lungu, Gabriela Mihaela AB A pesar de la abundante literatura de especialidad sobre los verbos de movimiento en español y francés, en rumanoexiste una escasa bibliografía que trata de forma general las características de los verbos pertenecientes a estacategoría. Así, la presente investigación tiene como fin contribuir a mejorar esta laguna con esta propuestainvestigativa que trata de esclarecer el distinto comportamiento sintáctico de algunos verbos de movimiento enrumano, en concreto a merge, a se duce y a pleca y de sus equivalentes en español y francés desde el punto devista lingüístico y didáctico. Este estudio pretende ser muy útil tanto en la enseñanza de los idiomas como en elámbito de la traducción. Las particularidades y las dificultades existentes a la hora de explicar o de traducir ciertasconstrucciones pueden encontrar una explicación lógica partiendo de criterios lingüísticos. En esta tesisdescribimos, en una primera fase, el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos de desplazamiento enespañol y francés, fundamentándonos en las teorías recientes del campo de investigación. En una segunda fase,proponemos el análisis de los verbos en rumano, a partir de las observaciones teóricas de la bibliografía rumana yde las teorías presentadas en el ámbito de la lingüística románica. Teniendo en cuenta la finalidad, resumimos acontinuación los objetivos de esta investigación: describir el comportamiento sintáctico y léxico de los verbos dedesplazamiento en rumano; identificar las similitudes y diferencias que impone la información léxica a laconfiguración sintáctica de los verbos objeto de estudio en las tres lenguas analizadas; identificar el tipo detrayectoria y la clase aspectual de los verbos analizados, insistiendo en las similitudes y diferencias que se puedenestablecer principalmente en rumano entre los verbos a merge, a se duce y a pleca, por un lado, y entre a mergey a veni, por otro lado; y, por último, establecer una serie de estrategias didácticas que ayuden al alumnado y alprofesorado de ELE y FLE entender y explicar los conceptos en torno a los cuales se organiza la expresión deldesplazamiento en rumano, así como en español y francés. A través del análisis llevado a cabo hemos identificadolas similitudes y las diferencias que se establecen, desde el punto de vista lingüístico, entre los verbos rumanosobjeto de este estudio y sus equivalentes en español y francés, aspecto que permite explicar las particularidadesque presentan estos verbos en la traducción al español y francés. Por otro lado, hemos podido comprobar que,aunque todos los verbos analizados en las tres xiv lenguas provienen del latín, el rumano es la única lenguarománica en la que el verbo a merge se caracteriza por una continuidad esporádica. Asimismo, es la única lenguarománica en la que el verbo a se duce ha desarrollado el significado de verbo de movimiento, alejándose de susignificado original de “llevarse a sí mismo”. AB Despite the extensive specialized literature on movement verbs in Spanish and French, Romanian literature on thistopic is sparse. This research aims to address this gap by examining the syntactic behavior of certain Romanianmovement verbs—specifically a merge, a se duce, and a pleca—and their equivalents inSpanish and French from both linguistic and didactic perspectives. This study is expected to benefit languageteaching and translation fields by providing a logical explanation for the challenges in explaining or translating specific constructions based on linguistic criteria. The first phase of this thesis describes the syntactic and lexical behavior of movement verbs in Spanish and French, drawing on recent theories in this field. The second phase focuses on analyzing Romanian verbs using theoretical insights from Romanian literature and Romance linguistics theories. The research objectives are to: describe the syntactic and lexical behavior of Romanian movement verbs; identify the similarities and differences that lexical information imposes on the syntactic configuration of these verbs in Romanian, Spanish, and French; identify the type of trajectory and aspectual class of the analyzed verbs, highlighting the similarities and differences between a merge, a se duce, a pleca, a veni, and their Spanish and French equivalents, and develop teaching strategies to help ELE (Spanish as a Foreign Language) and FLE (French as a Foreign Language) students and teachers understand and explain the expression of movement in Romanian, Spanish, and French. The analysis reveals linguistic similarities and differences between Romanian verbs and their Spanish and French equivalents, explaining the particularities these verbs present in translations. It also confirms that, although all the analyzed verbs in the three languages originate from Latin, Romanian is unique among Romance languages for its sporadic continuity of the verb a merge. Additionally, a se duce in Romanian has evolved from its original meaning of "to carry oneself" to signify movement. PB Universidad de Huelva YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10272/25227 UL https://hdl.handle.net/10272/25227 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva RD 2 jun 2026