RT Journal Article T1 Moratín: adaptador de Molière A1 Rivas Hernández, Ascensión AB Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a laescena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos(1814). En este artículo se comparan los originales franceses con lasrefundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo esclara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y altraducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a laque también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota alas adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciabapara la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's playsinto Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos(1814). In this paper we compare the French originals with theirSpanish translations. Comparing the texts yields these conclusions:Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, ashe had done in his own work, and the translations evidence the localcolor that the Spanish author sought for his theatre. PB Universidad de Huelva YR 2001 FD 2001 LK http://hdl.handle.net/10272/1786 UL http://hdl.handle.net/10272/1786 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva RD 13 jul 2026