@phdthesis{10272/25606, year = {2025}, url = {https://hdl.handle.net/10272/25606}, abstract = {Una forma de construir la imagen de un país es a través de una relación de identidad mutua basada en la interacción social entre Estados, y esto resulta de información transmitida y recibida entre ellos. La traducción literaria se convierte así en un canal de acercamiento de la imagen de un país a otro, al mismo tiempo que sirve de práctica transcultural, y ayuda a construir la imagen internacional de ese país. Sin embargo, se ha observado que existen pocos estudios sobre la traducción literaria y la imagen del país China, a pesar de que la globalización de su literatura avanza rápidamente, y cada vez hay más obras de escritores chinos que entran en el mercado hispanohablante. Por eso esta Tesis Doctoral con el título Estudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obras literarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua, desea contribuir a la investigación de este campo poco explorado. Acotando el tema, se ha centrado en el estudio de la imagen del país China con un corpus basado tanto en novelas con la China de los años 1900-2010 como protagonista, escritas por autores chinos y en lengua china, como también por la traducción de esas novelas a la lengua española, analizando cómo es en España la imagen reconstruida del país China que aparece en ellas. Ha utilizado para ello el Análisis Crítico del Discurso (ACD), utilizando la Lingüística de Corpus (LC) como método de investigación. Los autores elegidos son dos escritores influyentes en el desarrollo de la literatura contemporánea china y mundial, y la selección de obras de cada uno responde a la temática indicada, obteniendo este resultado: Mo Yan (1955) con El clan del sorgo rojo y El suplicio del aroma de sándalo, y Yu Hua (1960) con ¡Vivir! y China en diez palabras. Los objetivos planteados para alcanzar esta meta son: el primero, identificar la imagen del país China en esas obras originales de Mo Yan y Yu Hua; el segundo, analizar la imagen del país China en las versiones traducidas de esos textos originales a la lengua castellana; el tercero, comparar la imagen del país China en las obras originales y en las traducidas, explicando las diferencias que existen, e investigando sus causas. Y finalmente, el último objetivo ha sido llegar a una reflexión que nos sirva de estrategia para ajustar lo más posible la transmisión transcultural de las obras contemporáneas de China. La Tesis Doctoral se estructura en siete capítulos, que pueden englobarse en tres bloques. En el primero, tras exponer la introducción, objetivos, hipótesis y método de trabajo, se explican los criterios de selección de los dos escritores y de sus obras elegidas, seguido de una exposición del estado de la investigación sobre la imagen del país China en la literatura, y en las obras de Mo Yan y Yu Hua. Tras esto se habla del marco conceptual, dividido en: el contexto cultural, donde se define el concepto de Imagen del país China y el contexto literario del siglo XX en el que surgen las obras; las teorías que luego servirán de base para cuestiones analíticas y traductológicas (ACD y LC); y finalmente se profundiza en cómo se ha aplicado el ACD y la LC al estudio de las obras elegidas. El segundo bloque consta de dos capítulos. En el primero se han analizado los rasgos de la lengua de las obras originales y traducidas a través del corpus autoconstruido. En todas hemos analizado la imagen del país China y la de cuestiones concretas: personajes, objetos, animales y ciudades. En el capítulo siguiente se ha realizado una síntesis de la imagen del país China encontrada en estos textos, con consideraciones sobre la construcción, aparición, deconstrucción, reconstrucción y reaparición de la imagen del país China en las obras elegidas. Finalmente, la Tesis termina en un tercer bloque con las conclusiones finales —que han explicado los resultados de los cuatro objetivos de esta Tesis Doctoral—, y el capítulo de bibliografía final consultada.}, abstract = {One way of building a country's image is through a relationship of mutual identity based on social interaction between states, and this results from information transmitted and received between them. Literary translation thus becomes a channel for bringing the image of one country closer to another, while at the same time serving as a cross-cultural practice, and helping to build the international image of that country. However, it has been observed that there are few studies on literary translation and the image of the Chinese country, despite the fact that the globalization of its literature is advancing rapidly, and more and more works by Chinese writers are entering the Spanish-speaking market. That is why this Doctoral Thesis with the title Study of the reappearance and reconstruction of the image of the Chinese country (1900-2010) in literary works translated into Spanish by Mo Yan and Yu Hua, wishes to contribute to the investigation of this little explored field. In order to narrow down the subject, she has focused on the study of the image of the country China with a corpus based both on novels with China in the years 1900-2010 as protagonist, written by Chinese authors and in Chinese language, and also by the translation of these novels into Spanish language, analyzing how is in Spain the reconstructed image of the country China that appears in them. She has used Critical Discourse Analysis (CDA), using Corpus Linguistics (CL) as a research method. The authors chosen are two influential writers in the development of contemporary Chinese and world literature, and the selection of works of each one responds to the indicated theme, obtaining this result: Mo Yan (1955) with The Red Sorghum Clan and The Sandalwood Death, and Yu Hua (1960) with To Live and China in Ten Words. The objectives set to achieve this goal are: first, to identify the image of China in the original works of Mo Yan and Yu Hua; second, to analyze the image of China in the translated versions of these original texts into Spanish; third, to compare the image of China in the original works and in the translated ones, explaining the differences that exist, and investigating their causes. And finally, the last objective has been to arrive at a reflection that will serve as a strategy to adjust as much as possible the transcultural transmission of contemporary Chinese works. transcultural transmission of contemporary Chinese works. The Doctoral Thesis is structured in seven chapters, which can be divided into three sections. In the first one, after explaining the introduction, objectives, hypothesis and working method, the selection criteria of the two writers and their chosen works are explained, followed by an exposition of the state of research on the image of the Chinese country in literature, and in the works of Mo Yan and Yu Hua. This is followed by a discussion of the conceptual framework, divided into: the cultural context, where the concept of China's Country Image is defined and the 20th century literary context in which the works arise; the theories that will later serve as the basis for analytical and translatological issues (ACD and LC); and finally an in-depth discussion of how ACD and LC have been applied to the study of the chosen works. The second section consists of two chapters. In the first one, we have analyzed the language features of the original and translated works through the self-constructed corpus. In all of them we have analyzed the image of the country China and the image of specific issues: characters, objects, animals and cities. In the following chapter we have made a synthesis of the image of the country China found in these texts, with considerations on the construction, appearance, deconstruction, reconstruction and reappearance of the image of the country China in the chosen works. Finally, the Thesis ends in a third section with the final conclusions -which have explained the results of the four objectives of this Doctoral Thesis, and the chapter of final bibliography consulted.}, publisher = {Universidad de Huelva}, title = {Estudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obras literarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua}, author = {Zhao, Yuan Yuan}, }