RT Dissertation/Thesis T1 Estudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obras literarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua A1 Zhao, Yuan Yuan AB Una forma de construir la imagen de un país es a través de una relación de identidad mutuabasada en la interacción social entre Estados, y esto resulta de información transmitida yrecibida entre ellos. La traducción literaria se convierte así en un canal de acercamiento de laimagen de un país a otro, al mismo tiempo que sirve de práctica transcultural, y ayuda aconstruir la imagen internacional de ese país. Sin embargo, se ha observado que existenpocos estudios sobre la traducción literaria y la imagen del país China, a pesar de que laglobalización de su literatura avanza rápidamente, y cada vez hay más obras de escritoreschinos que entran en el mercado hispanohablante. Por eso esta Tesis Doctoral con el títuloEstudio de la reaparición y reconstrucción de la imagen del país China (1900-2010) en obrasliterarias traducidas a la lengua española de Mo Yan y Yu Hua, desea contribuir a lainvestigación de este campo poco explorado. Acotando el tema, se ha centrado en elestudio de la imagen del país China con un corpus basado tanto en novelas con la China delos años 1900-2010 como protagonista, escritas por autores chinos y en lengua china, comotambién por la traducción de esas novelas a la lengua española, analizando cómo es enEspaña la imagen reconstruida del país China que aparece en ellas. Ha utilizado para ello elAnálisis Crítico del Discurso (ACD), utilizando la Lingüística de Corpus (LC) como método deinvestigación. Los autores elegidos son dos escritores influyentes en el desarrollo de laliteratura contemporánea china y mundial, y la selección de obras de cada uno responde a la temática indicada, obteniendo este resultado: Mo Yan (1955) con El clan del sorgo rojo y Elsuplicio del aroma de sándalo, y Yu Hua (1960) con ¡Vivir! y China en diez palabras.Los objetivos planteados para alcanzar esta meta son: el primero, identificar la imagendel país China en esas obras originales de Mo Yan y Yu Hua; el segundo, analizar la imagendel país China en las versiones traducidas de esos textos originales a la lengua castellana; eltercero, comparar la imagen del país China en las obras originales y en las traducidas,explicando las diferencias que existen, e investigando sus causas. Y finalmente, el últimoobjetivo ha sido llegar a una reflexión que nos sirva de estrategia para ajustar lo más posible la transmisión transcultural de las obras contemporáneas de China.La Tesis Doctoral se estructura en siete capítulos, que pueden englobarse en tresbloques. En el primero, tras exponer la introducción, objetivos, hipótesis y método detrabajo, se explican los criterios de selección de los dos escritores y de sus obras elegidas,seguido de una exposición del estado de la investigación sobre la imagen del país China enla literatura, y en las obras de Mo Yan y Yu Hua. Tras esto se habla del marco conceptual,dividido en: el contexto cultural, donde se define el concepto de Imagen del país China y elcontexto literario del siglo XX en el que surgen las obras; las teorías que luego servirán debase para cuestiones analíticas y traductológicas (ACD y LC); y finalmente se profundiza encómo se ha aplicado el ACD y la LC al estudio de las obras elegidas.El segundo bloque consta de dos capítulos. En el primero se han analizado los rasgosde la lengua de las obras originales y traducidas a través del corpus autoconstruido. Entodas hemos analizado la imagen del país China y la de cuestiones concretas: personajes,objetos, animales y ciudades. En el capítulo siguiente se ha realizado una síntesis de laimagen del país China encontrada en estos textos, con consideraciones sobre laconstrucción, aparición, deconstrucción, reconstrucción y reaparición de la imagen del paísChina en las obras elegidas. Finalmente, la Tesis termina en un tercer bloque con lasconclusiones finales —que han explicado los resultados de los cuatro objetivos de esta TesisDoctoral—, y el capítulo de bibliografía final consultada. AB One way of building a country's image is through a relationship of mutual identity based onsocial interaction between states, and this results from information transmitted and receivedbetween them. Literary translation thus becomes a channel for bringing the image of onecountry closer to another, while at the same time serving as a cross-cultural practice, andhelping to build the international image of that country. However, it has been observed thatthere are few studies on literary translation and the image of the Chinese country, despite thefact that the globalization of its literature is advancing rapidly, and more and more works byChinese writers are entering the Spanish-speaking market. That is why this Doctoral Thesiswith the title Study of the reappearance and reconstruction of the image of the Chinesecountry (1900-2010) in literary works translated into Spanish by Mo Yan and Yu Hua, wishesto contribute to the investigation of this little explored field. In order to narrow down thesubject, she has focused on the study of the image of the country China with a corpus basedboth on novels with China in the years 1900-2010 as protagonist, written by Chinese authorsand in Chinese language, and also by the translation of these novels into Spanish language,analyzing how is in Spain the reconstructed image of the country China that appears in them.She has used Critical Discourse Analysis (CDA), using Corpus Linguistics (CL) as a researchmethod. The authors chosen are two influential writers in the development of contemporaryChinese and world literature, and the selection of works of each one responds to the indicatedtheme, obtaining this result: Mo Yan (1955) with The Red Sorghum Clan and The SandalwoodDeath, and Yu Hua (1960) with To Live and China in Ten Words. The objectives set to achieve this goal are: first, to identify the image of China in theoriginal works of Mo Yan and Yu Hua; second, to analyze the image of China in the translatedversions of these original texts into Spanish; third, to compare the image of China in theoriginal works and in the translated ones, explaining the differences that exist, andinvestigating their causes. And finally, the last objective has been to arrive at a reflection thatwill serve as a strategy to adjust as much as possible the transcultural transmission ofcontemporary Chinese works. transcultural transmission of contemporary Chinese works. The Doctoral Thesis is structured in seven chapters, which can be divided into threesections. In the first one, after explaining the introduction, objectives, hypothesis and workingmethod, the selection criteria of the two writers and their chosen works are explained,followed by an exposition of the state of research on the image of the Chinese country inliterature, and in the works of Mo Yan and Yu Hua. This is followed by a discussion of theconceptual framework, divided into: the cultural context, where the concept of China'sCountry Image is defined and the 20th century literary context in which the works arise; thetheories that will later serve as the basis for analytical and translatological issues (ACD andLC); and finally an in-depth discussion of how ACD and LC have been applied to the study ofthe chosen works.The second section consists of two chapters. In the first one, we have analyzed thelanguage features of the original and translated works through the self-constructed corpus. Inall of them we have analyzed the image of the country China and the image of specific issues:characters, objects, animals and cities. In the following chapter we have made a synthesis ofthe image of the country China found in these texts, with considerations on the construction,appearance, deconstruction, reconstruction and reappearance of the image of the countryChina in the chosen works. Finally, the Thesis ends in a third section with the final conclusions-which have explained the results of the four objectives of this Doctoral Thesis, and thechapter of final bibliography consulted. PB Universidad de Huelva YR 2025 FD 2025 LK https://hdl.handle.net/10272/25606 UL https://hdl.handle.net/10272/25606 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva RD 13 jun 2026