RT Dissertation/Thesis T1 Censura y traducción en la China contemporánea : los paratextos de traducciones chinas de 1984 de George Orwell A1 Zhang, Bo AB La censura en el contexto contemporáneo de la República Popular China (RPC, en adelante) se refiere a lasestrategias de la gobernanza del Partido Comunista Chino para ejercer control sobre el contenido y la propagaciónde información en la sociedad china (Xiao, 2011) y más concretamente, para mantener el statu quo del régimenactual (King et al., 2013). En las últimas dos décadas, la censura china ha sido objeto de estudio para losinvestigadores que han querido medir su impacto en la prensa (Bandurski, 2008 y 2015; Repnikova, 2017), en elámbito editorial (Chan, 2007; Chang, 2008) y en el audiovisual (Lynch, 2000; D. Johnson, 2012); así como en lasredes sociales (King et al., 2013; Chen y Yang, 2019). Hay, sin embargo, relativamente pocos estudios que asocianel fenómeno censorio con la traducción, sobre todo, con la traducción literaria (Wong, 2017).Esta tesis doctoral parte del análisis del proceso de aceptación y censura de 1984 de George Orwell en la Chinacontemporánea (1978-presente) teniendo en cuenta que las diversas traducciones chinas de las novelas políticasde este autor anticomunista y antiestalinista tienen una profunda correlación con las situaciones sociopolíticas dela RPC. Se estudia de forma crítica la censura que se produce en el campo de la traducción literaria. Se cubrenvarios objetivos. Primero, teniendo en cuenta la definición de la censura que propone Billiani (2007) respecto deobras literarias traducidas —la censura en la literatura traducida consiste en la acción de reescribir y manipular losdiscursos de recepción de una determinada obra traducida antes que prohibir o recortarla—, el trabajo define unmodelo científico para poder determinar el impacto de la censura en la literatura traducida, concretamente, en latraducción y recepción de la conocida novela orwelliana bajo el contexto social de la China comunista. Segundo,el trabajo plantea también precisar patrones censorios que se repiten en los discursos de recepción de lastraducciones chinas de la misma sátira política. Otro objetivo novedoso de esta tesis es explorar cuáles son lasreacciones de los agentes de la traducción como los editores, traductores y sobre todo los lectores chinos frente auna traducción censurada.Para cumplir con los objetivos anteriormente planteados, la tesis combina un enfoque narratológico basado en lateoría de la paratextualidad (Genette, 1987, 1997 y 2001; Kovala, 1996; Gürçağlar, 2002; Müllerová, 2013; Hou,2013; Rockenberger, 2014; Deuck, 2014; Mittell, 2015; Batchelor, 2018; Pellatt, 2013 y 2018) y un análisiscualitativo-cuantitativo asistido por el programa estadístico SPSS que se centra en once traducciones distintas dela novela 1984 de Orwell. En primer lugar, se lleva a cabo un recorrido por los antecedentes y principales aportaciones relacionadas con lacensura china en general, como la censura periodística, la censura en las redes sociales, incluida la censura en latraducción. Este proceso, además de ofrecer justificaciones por las que esta tesis estudia la censura en latraducción partiendo de las once traducciones diferentes de 1984 al chino, nos ha permitido comparar nuestrospuntos de vista preliminares con los ya existentes y verificar la posibilidad de aportar nuevas perspectivas sobre lacensura en el campo de la traducción literaria. En segundo lugar, se define el marco teórico-metodológico siguiendolos trabajos precursores de traducción que han analizado el fenómeno de censura centrándose en los paratextos(Kovala, 1996; Boase-Beier y Holman, 1999; Powers, 2001; Merkle, 2002; Tahir-Gürçağlar, 2002; Xiao, 2013; Hall,2005; Garrido, 2007 y 2011; Castro, 2008; Sonzogni, 2011; Gerber, 2012; McRae, 2012; Pellatt, 2012, 2013, 2018; Hockx, 2015; Inwood, 2015; Munday, 2016; Li, 2017; Amirdabbaghian y Shunmugam, 2019; Yalsharzeh, R. et al.,2019; Cao, 2020). Dicho proceso de la definición teórico-metodológica ha mostrado los métodos viables de estudiarlos paratextos de las traducciones para probar el fenómeno censorio chino que se produce en el proceso de latraducción literaria. Por último, siguiendo el método planteado en el último proceso, se realiza el análisis cualitativocuantitativoque se centra concretamente en 53 elementos peritextuales (10 títulos/subtítulos, 12 imágenes de lascubiertas y 31 prólogos/epílogos del editor), 25 epitextos oficiales (6 entrevistas directas, 2 entrevistas indirectascon los traductores y 17 memorias informativas de los mismos agentes) y 66 epitextos no oficiales (22 reseñas dellector sobre las traducciones en los 3 foros de internet: Douban, Zhihu y Bilibili ) de las once traducciones chinasde la novela 1984 de Orwell.La meta de este proceso analítico ha sido comprobar cuáles de las 18 funciones habituales del paratexto(“Referencial, Autorreferencial, Ornamental, Genérica, Metacomunicativa, Informativa, Hermenéutica,Manipulación ideológica, Evaluativa, Comercial, Jurídica, Pedagógica, Instructiva y operativa, Personalización,Visibilización del traductor, Mistificación, Servilismo, Oposición”) se presentan en los paratextos de las oncetraducciones chinas de 1984 y, si se identifican en los mismos las tres funciones indicadoras (Mistificación,Servilismo y Manipulación Ideológica) de la censura. Por otro lado, se ha podido averiguar si hay diferenciaestadística entre las distribuciones de función según el tipo del paratexto, es decir, según el peritexto, epitextooficial y epitexto no oficial) y, si hay nuevas funciones surgidas en los mismos paratextos estudiados. Para atendermejor al corpus de análisis entendiendo que cuantas más zonas del “mapa” se exploren, más valiosa será laperspectiva de conjunto, se ha propuesto también tomar como punto de referencia los paratextos de tres versionesoriginales de la novela (Orwell, 1977, 1989 y 2003), dos traducidas al español (Vázquez-Zamora, 2003; Miguel-Temprano, 2017) y una traducida al chino tradicional publicada en Taiwan (Xu, 2012).El primer resultado, con un 20% de las tres funciones indicadoras (Mistificación, Servilismo y ManipulaciónIdeológica) ocupadas en todas las funciones detectadas, ha comprobado la existencia de la censura en losparatextos estudiados. Se especifica que en la traducción literaria, la censura, en vez de ser una fuerza implacablemutilando por completo las informaciones subversivas tal como se practica en otros medios como en la prensa,acaba siendo una medida más sutil y atenuada. Se trata de una práctica que radica en manipular, monopolizar ydistorsionar el discurso de recepción de una determinada obra literaria con la finalidad de controlar ideas, mantenerel statu quo y reforzar el discurso político reinante. En segundo lugar, el estudio demuestra que existe una diferencia estadísticamente significativa respecto a la distribución de las funciones indicadoras de censuradependiendo del tipo del paratexto (10% en peritexto vs. 29% en epitexto). Este resultado nos ha llevado aestablecer otro patrón censorio. Esto es, en la traducción literaria, la censura se aplica de manera desigual, demodo que los elementos epitextuales, específicamente, las críticas, reseñas y comentarios que se difunden eninternet en torno a una obra traducida están más controlados que sus correspondientes peritextos, es decir, quelos prólogos, epílogos u otro tipo de interpretaciones del libro en el espacio peritextual. Este descubrimientocontradice lo que se plantea en ciertos estudios previos y necesita, por ello, más indagaciones en el futuro.Para explicar esta contradictoria distribución de la censura en distintos elementos paratextuales, se ofrecen dosmotivos. El primero consiste en el cambio de habitus de las últimas décadas de los lectores chinos con respecto asu modo de lectura. Se considera que la preferencia lectora en soporte digital (se señaló que el 77.4% de loslectores leen en internet) ha sido la que ha llevado al gobierno chino a intensificar y diversificar sus medidas decontrol e intervención en los recursos difundidos en el espacio virtual. El segundo motivo se debe al desinterésque muestran los editores chinos en emplear su canal editorial para hablar de temas políticos. Para estos agentes,que el espacio peritextual se convierta en una plataforma de publicidad y propaganda para atraer a lectores yfomentar ventas de libros sin introducir comentarios relacionados con la política, resulta una opción pragmática einteligente.Otro hallazgo importante ha sido el alto porcentaje de la función de Mistificación (13%) en las funcionesidentificadas. Se prueba que muchos comentarios, en su mayoría derivados de los epitextos de traductor, expresandisconformidad en contra de la narrativa editorial de la novela o del discurso político reinante recurriendo aestrategias de Mistificación (como el uso de metonimia, de ironía y de citas inventadas). Ello permite demostrarque se está rompiendo el mito de la obediencia intelectual china pues se ha puesto de manifiesto que bajo unrégimen cada vez más hermético y xenófobo respecto a la diversidad de ideologías políticas, resuenan vocesdisidentes entre los traductores chinos de 1984 . Por otro lado, se demuestra que las mencionadas estrategias deMistificación, aunque han demostrado ser medidas de autocensura, son una estrategia con la que sus autores seresisten al poder autoritario. En este sentido, se prueba que la autocensura, no siempre es un voluntario abortomental interiorizando criterios, normas, y formas de pensar desde fuera. Puede convertirse también en una prácticacreativa con la que sus autores negocian con el poder dominante. El último resultado que cabe destacar es la presencia de dos funciones nuevas detectadas en el paratexto:subversión (buscar narraciones alternativas al discurso oficial predominante al presentar el texto) y desinformación(dar información intencionadamente manipulada al servicio del fin político pero al mismo tiempo con interéseconómicos o simplemente dar una información equivocada sin consciencia al presentar el texto). Se trata defunciones de las que la mayor distribución se encuentra en el epitexto. Con este resultado, se determina queexpuestos a la censura, los lectores chinos manifiestan la intención de distanciarse de la narrativa de los editores,de manera que buscan establecer su propio discurso de recepción de 1984 ; aunque ello no evita que se incluyanperspectivas sesgadas e ideas equivocadas. Con todos los resultados aportados, se concluye que el fenómeno censorio chino en el campo de la traducciónliteraria no es, de ninguna manera, una dicotomía de contención y resistencia. Necesitaría, por ello, más estudiosempíricos en el futuro basados en más enfoques metodológicos científicos. El enfoque metodológico innovadorque adoptamos para identificar los indicios de censura basado en el análisis del paratexto ha cumplido con losobjetivos de la investigación demostrando su eficacia como herramienta no solo para medir estadísticamente elimpacto de la censura en el discurso de recepción de una obra sino para proporcionar también las claves delfenómeno censorio sobre la obra traducida. El mismo modelo metodológico ha permitido también analizar eldiscurso de los editores, los traductores y los lectores realizado en un contexto de censura. Con respecto al discursodel lector, se ha observando que hasta la hora de empezar el presente estudio, y a pesar de aportar datosrelevantes al fenómeno censorio chino, los estudios existentes sobre la censura, —incluidos los que analizanmaterial periodístico o recursos audiovisuales— dejaban de lado una cuestión fundamental que es la reacción realde los receptores (lectores, en caso de la literatura) ante una determinada obra censurada. En este sentido, elenfoque metodológico utilizado ha podido contribuir a rellenar tal vacío.La tesis en general pone de manifiesto que la censura genera un progresivo empobrecimiento intelectual en laesfera pública, tal como enfatizó Orwell “..totalitarian propaganda can easily control the opinión of enlightenedpeople in democratic countries” (Orwell, 2002: 1212). Es por ello que consideramos fundamental para los futurosestudios de censura, seguir trabajando en la línea de investigación de esta tesis para facilitar más fuentes y accesosque fomenten la reflexión y más debates públicos basados en la lectura no censurada. AB Censorship in the contemporary context of the People's Republic of China (PRC, hereinafter) refers to the strategiesof the Chinese Communist Party governance to exert control over the content and propagation of information inChinese society (Xiao, 2011) and more specifically, to maintain the status quo of the current regime (King et al.,2013). In the last two decades, Chinese censorship has been the subject of study for researchers who attemptedto measure its impact in the press (Bandurski, 2008 and 2015; Repnikova, 2017), in publishing (Chan, 2007;Chang, 2008) and audiovisual (Lynch, 2000; D. Johnson, 2012); as well as in social networks (King et al., 2013;Chen and Yang, 2019). There are, however, relatively few studies that associate the censoring phenomenon withtranslation, especially with literary translation (Wong, 2017).This doctoral thesis project starts from the analysis of the progress of acceptance and censorship of one of GeorgeOrwell’s most representative works: 1984 in contemporary China (1978-present) by taking into account that thevarious Chinese translations of the political novels of this anti-communist and anti-Stalinist author have a deepcorrelation with the socio-political situations of the PRC (Xu, 2011). It is proposed to critically study the censorshipoccurring in the field of literary translation. There are several objectives in the present study. First, taking intoaccount the definition of censorship proposed by Billiani (2007) with respect to translated literary works -censorshipin translated literature consists of the action of rewriting and manipulating the discourses of reception of a giventranslated work rather than banning or cutting it out-, the work seeks to define a scientific model in order todetermine the impact of censorship in translated literature, specifically, in the translation and reception of this wellknownOrwellian novel under the social context of communist China. Second, the work also proposes to pinpointcensorship patterns that are repeated in the reception discourses of Chinese translations of the same politicalsatire. Another novel objective suggested in this thesis is to explore what are the reactions of translation agentssuch as editors, translators and especially Chinese readers to a censored translation. Regarding the latter, thequestion posed is: Are Chinese readers independent enough to shape their own perception of the translated workdespite the censorship it has experienced? To conclude the work, it concludes by searching for viable methodsthat would counteract the effect of censorship.In order to meet the objectives previously stated, the thesis combines a narratological approach based on thetheory of paratextuality (Genette, 1987, 1997, 2001; Kovala, 1996; Gürçağlar, 2002; Müllerová, 2013; Hou, 2013;Rockenberger, 2014; Deuck, 2014; Mittell, 2015; Batchelor , 2018; Pellatt, 2013, 2018) and a qualitativequantitativeanalysis assisted by the SPSS statistical program that focuses on eleven different translations ofOrwell’s novel 1984. Firstly, a review is carried out of the background and main contributions related to Chinese censorship in general,such as journalistic censorship, censorship on social networks, including censorship in translation. This process, inaddition to offering justifications for why this thesis studies censorship in translation based on the eleven differenttranslations of 1984 into Chinese, has allowed us to compare our initial perspectives with those already existingand verify the potential for providing new insights on censorship in the field of literary translation. Secondly, thetheoretical-methodological framework is defined following the precursory translation works that have analyzed thephenomenon of censorship focusing on paratexts (Kovala, 1996; Boase-Beier and Holman, 1999; Powers, 2001;Merkle, 2002; Tahir -Gürçağlar, 2002; Xiao, 2013; Hall, 2005; Garrido, 2007 and 2011; Castro, 2008; Sonzogni,2011; Gerber, 2012; McRae, 2012; Pellatt, 2012, 2013, 2018; Hockx, 2015; Inwood, 2015; Munday, 2016; Li,2017; Amirdabaghian and Shunmugam, 2019; Yalsharzeh, R. et al., 2019; Cao, 2020). This process of theoreticalmethodologicaldefinition has shown us the viable methods of studying the paratexts of translations in order totest the Chinese censorship phenomenon that occurs in the process of literary translation. Finally, employing themethod proposed in the last process, the qualitative-quantitative analysis is conducted, focusing specifically on fifty-three peritextual elements (10 titles/subtitles, 12 images of the covers and 31 prologues/epilogues of theeditor, N= 53), twenty-five official epitexts (6 direct interviews, 2 indirect interviews with the translators and 17informative memories of the same agents, N=25) and sixty-six unofficial epitexts (22 reader reviews of thetranslations in the 3 forums of internet: Douban, Zhihu and Bilibili, N=66) of the eleven Chinese translations ofOrwell's novel 1984.The first result, with 20% of the three indicator functions (Mystification, Servility and Ideological Manipulation)occupied in all the detected functions, confirmed the existence of censorship in the studied paratexts. They specifythat in literary translation, censorship, instead of being an implacable force mutilating completely subversiveinformation as is practiced in other media such as the press, ends up being a more subtle and attenuated measure.It is a practice that lies in manipulating, monopolizing and distorting the reception discourse of a specific literarywork in order to control ideas, maintain the status quo and reinforce the reigning political discourse. Secondly, thestudy demonstrates that there is a statistically significant difference regarding the distribution of censorshipindicator functions depending on the type of paratext (10% in peritext vs. 29% in epitext). This result has led usto establish another census pattern. That is, in literary translation, censorship is applied unevenly, so that theepitextual elements, specifically, the criticisms, reviews and comments that are disseminated on the Internetaround a translated work, are more controlled than their corresponding peritexts, that is to say, the prologues,epilogues or other types of interpretations of the book in the peritextual space. This discovery contradicts whatwas proposed in certain previous studies and therefore requires more investigations in the future.In this thesis and to explain this contradictory distribution of censorship in different paratextual elements, we haveattributed two reasons. The first consists of the change in habitus (Bourdieu, 1982) of Chinese readers in recentdecades with respect to their way of reading. It is considered that the reading preference in digital format (it wasnoted that 77.4% of readers read on the Internet) has been what has led the Chinese government to intensifyand diversify its control and intervention measures in the resources disseminated in the virtual space. The secondreason is due to the disinterest that Chinese editors show in using their editorial channel to talk about politicalissues. For these agents, turning the peritextual space into an advertising and propaganda platform to attractreaders and promote book sales without introducing comments related to politics is a pragmatic and intelligentoption. Another important finding was the high percentage of the Mystification function (13%) occupied in the identifiedfunctions. It was shown that many comments, mostly derived from the translator’s epitexts, express disagreementagainst the editorial narrative of the novel or the prevailing political discourse, resorting to Mystification strategies(such as the use of metonymy, irony and invented quotes). This allows us to demonstrate that the myth of Chineseintellectual obedience is being broken, since it has become clear that under an increasingly hermetic andxenophobic regime with respect to the diversity of political ideologies, dissident voices still resonate among theChinese translators of 1984. On the other hand, we observe that the aforementioned Mystification strategies,although they have proven to be measures of self-censorship, ended up being a way in which their authors resistauthoritarian power. In this sense, we assume that self-censorship is not always a voluntary mental abortioninternalizing criteria, norms, and ways of thinking from the outside (Li, 2020). It could also become a creativepractice with which its authors deal with the dominant power.The last result that should be highlighted is the presence of two new functions detected in the paratext: subversion(seeking alternative narratives to the predominant official discourse when presenting the text) and disinformation(intentionally giving manipulated information in the service of the political goal but at the same time with economicinterest or simply giving wrong information without conscience when presenting the text). These functionspredominantly manifest in the epitext. With this result, we determined that exposed to censorship, Chinese readersexpress the intention to distance themselves from the editors’ narrative, so that they seek to establish their ownreception discourse of 1984; although it is noteworthy that this effort does not necessarily prevent the inclusion ofbiased perspectives and erroneous ideas in the same discourse.With all the results provided, we conclude that the Chinese censorship phenomenon in the field of literarytranslation is by no means a dichotomy of containment and resistance and would, therefore, need more empiricalstudies in the future based on more scientific methodological approaches. The innovative methodological approachwe adopted to identify signs of censorship based on paratext analysis has met the research objectives by provingits effectiveness as a tool not only to statistically measure the impact of censorship on the reception discourse ofa work but also to provide clues to the censorship phenomenon on the translated work. The same methodologicalmodel has also allowed us to approach the discourse of editors, translators and readers in a context of censorship. Regarding the reader’s discourse, we observed that up to the time of starting this study, and despite providingrelevant data on the Chinese censorship phenomenon, existing studies on censorship -including those analyzingjournalistic material or audiovisual resources- left aside a fundamental issue, which is the real reaction of thereceptors (readers, in the case of literature) to a certain censored work. In this sense, our methodological approachhas been able to contribute to filling this gap. With all the results obtained with this method of analysis, we areencouraged to propose its application in future studies.Finishing this summary of the thesis, we reiterate that censorship generates a progressive intellectualimpoverishment in the public sphere, as Orwell emphasized “..totalitarian propaganda can easily control the opinionof enlightened people in democratic countries” (Orwell, 2002: 1212). This is why we consider it essential for future censorship studies to continue working on the line of research to which this thesis belongs to provide more sourcesand access that encourage reflection and more public debates based on uncensored reading. PB Universidad de Huelva YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10272/24070 UL https://hdl.handle.net/10272/24070 LA spa DS Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva RD 31 may 2026