González Ramírez, David2025-03-282025-03-282024-12https://hdl.handle.net/10272/25277En este trabajo se traza un panorama general sobre los problemas que presenta la traducción del De casibus virorum illustrium de Boccaccio en la España del siglo XV, cuyos testimonios conservados (manuscritos e incunable) son copias de un arquetipo perdido. Se realiza un sintético estado de la cuestión para explicar la problemática textual y se examinan las innovaciones que presenta el incunable.This paper presents an overview of the issues that arise from the translation of Giovanni Boccaccio's De casibus virorum illustrium during the 15th century in Spain. The testimonies that are preserved, several manuscripts and an early printed edition, are the only known copies of a lost archetype. The state of the matter presented in this study explains the involved textual problems and the innovations presented by the printed matter are examined.spaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/Giovanni BoccaccioCaída de príncipesTransmisión textualTraducciónImprentaSiglos XV-XVITransmissionTraslationPress15-16th CenturyInnovaciones textuales en un incunable sevillano: La Caída de príncipes de Boccaccio (Ungut y Polono, 1495)Textuals Innovations in a Sevillian Incunabulum: The Caída de príncipes by Boccaccio (Ungut y Polono, 1495)journal article10.33776/eti.v20.8597open access6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias