El estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia

dc.contributor.authorRuiz Acevedo, Juan Manuel
dc.contributor.authorPaz Sánchez, Manuel de
dc.date.accessioned2021-07-07T09:21:21Z
dc.date.available2021-07-07T09:21:21Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractPlinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C. Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritanaes_ES
dc.description.abstractPliny the Elder and Pomponius Mela coincide, in general, in the description of the Strait of Gibraltar, having in some cases followed common sources from the 1st century BC. Both also coincide in the omission of the Betic city named Traducta. Mela omits it and, according to the reading and interpretation of most of the editors of the Chorographia, quotes Tingentera, his hometown, presumably in the same place, the cove of Calpe. Pliny also omits it and erroneously takes the identical toponymic form to the south bank of the Gaditanum fretum as the cognomen of Tingi, capital of Tingitana Mauritania. In this work, based on archaeological, numismatic and literary testimonies, we intend to endorse the unequivocal reduction of Iulia Traducta to the current Algeciras and seek an explanation for the reasons for the omission by Plinio in his description of the Betic shore and the error by taking her to the Mauritanian shorees_ES
dc.identifier.doi10.33776/onoba.v0i9.5303
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/20015
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Huelvaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherPlinioes_ES
dc.subject.otherEstrecho Gibraltares_ES
dc.subject.otherGeografíaes_ES
dc.subject.otherTraducta Iuliaes_ES
dc.subject.otherTingies_ES
dc.subject.otherPlinyes_ES
dc.subject.otherStrait of Gibraltares_ES
dc.subject.otherGeographyes_ES
dc.titleEl estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iuliaes_ES
dc.titleThe strait of Gibraltar (Gaditanum fretum) in Plinius: the problem of Traducta Iuliaeng
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
El-Estrecho.pdf
Size:
1.91 MB
Format:
Adobe Portable Document Format