El estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
Loading...
Publication date
Advisors
Department
Research group
Center
Related publication
Abstract
Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en
general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar
por haber seguido en algunos casos fuentes comunes
del siglo I a.C. Ambos coinciden también en la
omisión de la ciudad bética de nombre Traducta.
Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e
interpretación de la mayoría de los editores de
la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad
natal, presumiblemente en en el mismo lugar,
la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y
lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la
orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen
de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En
este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos,
numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la
reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual
Algeciras y buscar una explicación a las razones de
la omisión por parte de Plinio en su descripción
de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla
mauritana
Pliny the Elder and Pomponius Mela coincide, in general, in the description of the Strait of Gibraltar, having in some cases followed common sources from the 1st century BC. Both also coincide in the omission of the Betic city named Traducta. Mela omits it and, according to the reading and interpretation of most of the editors of the Chorographia, quotes Tingentera, his hometown, presumably in the same place, the cove of Calpe. Pliny also omits it and erroneously takes the identical toponymic form to the south bank of the Gaditanum fretum as the cognomen of Tingi, capital of Tingitana Mauritania. In this work, based on archaeological, numismatic and literary testimonies, we intend to endorse the unequivocal reduction of Iulia Traducta to the current Algeciras and seek an explanation for the reasons for the omission by Plinio in his description of the Betic shore and the error by taking her to the Mauritanian shore
Pliny the Elder and Pomponius Mela coincide, in general, in the description of the Strait of Gibraltar, having in some cases followed common sources from the 1st century BC. Both also coincide in the omission of the Betic city named Traducta. Mela omits it and, according to the reading and interpretation of most of the editors of the Chorographia, quotes Tingentera, his hometown, presumably in the same place, the cove of Calpe. Pliny also omits it and erroneously takes the identical toponymic form to the south bank of the Gaditanum fretum as the cognomen of Tingi, capital of Tingitana Mauritania. In this work, based on archaeological, numismatic and literary testimonies, we intend to endorse the unequivocal reduction of Iulia Traducta to the current Algeciras and seek an explanation for the reasons for the omission by Plinio in his description of the Betic shore and the error by taking her to the Mauritanian shore







