Traducción y adaptación transcultural al español del Self-Evaluation of Teacher Effectiveness Questionnaire in Physical Education

dc.contributor.authorRojo Ramos, Jorge
dc.contributor.authorGómez Paniagua, Santiago
dc.contributor.authorMañanas Iglesias, Carlos
dc.contributor.authorGalán Arroyo, Carmen
dc.date.accessioned2023-03-27T07:45:31Z
dc.date.available2023-03-27T07:45:31Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractLa labor del docente es un elemento fundamental en el proceso enseñanza-aprendizaje, influyendo incuestionablemente en la consecución de los objetivos del alumnado. Por tanto, su eficacia a la hora de llevar a cabo su trabajo es una cuestión de prioridad para evaluar su labor en las aulas. El objetivo de este trabajo es realizar una traducción y adaptación transcultural del cuestionario Self-Evaluation of Teacher Effectiveness Questionnaire in Physical Education (SETEQ-PE), cuya función es la autoevaluación por parte del profesor de su eficacia docente. Para ello, se desarrolló un proceso de traducción y retrotraducción de la escala por parte de profesionales con una amplia experiencia en el campo, de forma que se adaptó el cuestionario sin reportar ningún ítem conflictivo. Este procedimiento ha dado lugar a una versión española del SETEQ-PE muy similar en comparación a la herramienta original, lo que permitirá a los docentes hispanohablantes una autoevaluación precisa de su trabajo.es_ES
dc.description.abstractThe teacher’s work is a fundamental element in the teaching-learning process, unquestionably influencing the achievement of the students’ objectives. Therefore, their effectiveness in carrying out their work is a matter of priority for evaluating their work in the classroom. The aim of this work is to carry out a translation and cross-cultural adaptation of the Self-Evaluation of Teacher Effectiveness Questionnaire in Physical Education (SETEQ-PE), whose function is the self-evaluation by the teacher of his or her teaching effectiveness. For this purpose, a process of translation and back-translation of the scale was carried out by professionals with extensive experience in the fi eld, so that the questionnaire was adapted without reporting any confl icting items. This procedure has resulted in a Spanish version of the SETEQ-PE that is very similar to the original tool, which will allow Spanish-speaking teachers to accurately self-evaluate their work.es_ES
dc.identifier.doi10.33776/remo.vi19.7328
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10272/21858
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Huelvaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherEvaluaciónes_ES
dc.subject.otherEducación físicaes_ES
dc.subject.otherProfesoreses_ES
dc.subject.otherEficaciaes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherAssessmentes_ES
dc.subject.otherPhysical educationes_ES
dc.subject.otherTeacherses_ES
dc.subject.otherEffectivenesses_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.subject.unesco5803 Preparación y Empleo de Profesoreses_ES
dc.titleTraducción y adaptación transcultural al español del Self-Evaluation of Teacher Effectiveness Questionnaire in Physical Educationes_ES
dc.title.alternativeTranslation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Self-Evaluation of Teacher Effectiveness Questionnaire in Physical Educationes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
7328-Texto del articulo-23967-1-10-20230317.pdf
Size:
795.93 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión editor