Federico García Lorca en Hungría y las traducciones húngaras del "Romancero gitano"
Loading...
Publication date
Authors
Advisors
Department
Research group
Center
Abstract
Federico García Lorca tiene una posición
excepcional en Hungría ya que es el
único entre los autores de lengua hispana
cuya toda su obra fue traducida al húngaro,
así nuestros lectores pueden conocer bastante
bien tanto la poesía como el teatro
del artista granadino. La primera pregunta
de todas las investigaciones de recepción
literaria cuando se trata de un escritor extranjero
es cómo llegó la fama del artista
a la cultura acogedora y de qué manera le
conoció el público receptor. El presente artículo
quisiera responder a esta pregunta,
resumiendo, por un lado, la situación actual
de la recepción de la obra de Federico
García Lorca en Hungría y, por otro lado,
destacando las tres diferentes traducciones
del famoso Romancero gitano.
Federico García Lorca has a special situation in Hungary, as he belongs to those few Spanish-speaking authors, whose plays and entire life work can be read in Hungarian, therefore his poems and plays are wellknown for the Hungarian audience. The first question we have to pose when studying the reception of a foreign author is how the fame of the examined artist has spread to the selected host country and which way the given audience has got to know him. The present study seeks to answer this question, summarizing Garcia Lorcas’s reception in Hungary and highlighting the three different translations of his famous Gypsy Ballads.
Federico García Lorca has a special situation in Hungary, as he belongs to those few Spanish-speaking authors, whose plays and entire life work can be read in Hungarian, therefore his poems and plays are wellknown for the Hungarian audience. The first question we have to pose when studying the reception of a foreign author is how the fame of the examined artist has spread to the selected host country and which way the given audience has got to know him. The present study seeks to answer this question, summarizing Garcia Lorcas’s reception in Hungary and highlighting the three different translations of his famous Gypsy Ballads.







