Inventando el inglés como lengua médica : el caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media

dc.contributor.authorGarrido Anes, María Edurne
dc.date.accessioned2017-06-05T09:40:00Z
dc.date.available2017-06-05T09:40:00Z
dc.date.issued2005
dc.description.abstractEste artículo pretende ilustrar las distintas formas en que dos traductores medievales diferentes se enfrentan a una misma obra médica al traducirla del latín al inglés medio. Proporcionaremos ejemplos de algunas de las dificultades con las que se encontraron y de algunas de las estrategias que desarrollaron al intentar escribir en inglés sobre un tema que en los siglos inmediatamente precedentes había estado excluido del dominio de la lengua vernácula. El surgimiento de esta prosa especializada en inglés se vio muy condicionado por la imitación del modelo latino, lo que permitió que la lengua madre expandiera sus recursos lingüísticos y estilísticos. La complejidad de la materia, así como el propósito y la audiencia que los traductores tenían en mente cuando llevaban a cabo su trabajo fueron factores determinantes en lo que respecta al grado de influencia del latín sobre los textos en inglés medio, y por tanto, al carácter más o menos técnico de las traducciones.en_US
dc.description.abstractThe aim of this article is to illustrate the different ways in which two medieval translators approached the same medical text when translating it from Latin into Middle English. We will give examples of some of the difficulties they encountered and of some of the strategies they developed when trying to write in English about a topic that in the centuries that just preceded had been excluded from the vernacular domain. The emergence of this specialized English prose was highly modelled after the Latin text, thereby allowing the mother tongue to expand its linguistic and stylistic resources. The complexity of the subject matter, as well as the purpose and the intended audience that the translators envisioned while working determined the extent to which Latin influenced texts written in Middle English and the degree of technicality of the translations.en_US
dc.description.departmentFilología Inglesa
dc.identifier.citationGarrido Anes, M.E.: "Inventando el inglés como lengua médica : el caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media". Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol 6, n. 20, págs. 148-157, (2005). ISSN 1537-1964en_US
dc.identifier.issn1537-1964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/13781
dc.language.isospaen_US
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesen_US
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accessen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherTraducción medievalen_US
dc.subject.otherTextos médicosen_US
dc.subject.otherLatínen_US
dc.subject.otherInglés medioen_US
dc.subject.otherMedieval translationen_US
dc.subject.otherMedical textsen_US
dc.subject.otherLatinen_US
dc.subject.otherMiddle Englishen_US
dc.titleInventando el inglés como lengua médica : el caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Mediaen_US
dc.titleEnglish as a language of medicine in two translations from the late medieval period of Guy de Chauliac’s Chirurgia Magna
dc.typejournal articleen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication982e1964-59ac-40f1-8caa-e92cbcdbe503
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery982e1964-59ac-40f1-8caa-e92cbcdbe503

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Inventando_el_ingles.pdf
Size:
414.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
versión editor

Collections