Dos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goethe

dc.contributor.authorHernández de la Fuente, David Alejandro
dc.date.accessioned2009-12-02T10:15:54Z
dc.date.available2009-12-02T10:15:54Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractEste artículo analiza las traducciones que hicieron Holderlin y Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hvlderlin utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Díoniso, para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la obra, la anagnórisis de Agave.___________________________________article analyzes the respective translations that Hölderlin and Goethe made of two fragments of Euripides Bacchants. Hblderlin chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe. in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of the play, the anagnorisis of Agave.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/1783
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad de Huelva
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.titleDos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goetheen_US
dc.typejournal articleen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
b15182010.pdf
Size:
16.26 MB
Format:
Adobe Portable Document Format