Dos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goethe

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Advisors

Department

Research group

Center

Related publication

Metrics

Google Scholar

Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Este artículo analiza las traducciones que hicieron Holderlin y Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hvlderlin utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Díoniso, para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la obra, la anagnórisis de Agave.___________________________________article analyzes the respective translations that Hölderlin and Goethe made of two fragments of Euripides Bacchants. Hblderlin chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe. in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of the play, the anagnorisis of Agave.

Keywords

Unesco Subjects

Bibliographic citation

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
The license for this item is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España