Exemplaria -- V. 05, (2001)
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10272/1667
Browse
Recent Submissions
Item type: Item , Variante absurd(ist)e dans le théâtre juvénile britannique : le cas de The Tingalary Bird de Mary Melwood(Universidad de Huelva, 2001) Cirella-Urrutia, AnneEste artículo analiza el uso de técnicas del absurdo en The Tinglary Bird (1964) de la escritora inglesa y dramaturga infantil Mary Melwood. En particular, el artículo señala cómo Melwood adapta la pantomima y la farsa como fuentes familiares del absurdo, para ajustarse a su audiencia. Muestra además los múltiples cambios temáticos, genéricos e interpretativos que Melwood lleva a cabo para dirigirse a los niños con esta innovación estilística.________________________________This article analyzes the use of absurdist techniques in the 1964 play The Tingalary Bird by British writer and children's dramatist Mary Melwood. Particularly, the article assesses how Melwood adapts both the pantomime and the farce as familiar sources of absurdism to fit her audience. The article shows the many thematic, generic and interpretive changes Melwood operates to address children with such a stylistic innovation.Item type: Item , Una interpretación de Ovidio, Amores, 2.15.9-14(Universidad de Huelva, 2001) Ramírez de Verger Jaén, AntonioItem type: Item , Transculturación narrativa : posibilidades de un concepto latinoamericano para la teoría y la literatura comparada intercultural(Universidad de Huelva, 2001) Sales Salvador, DoraEl propósito del presente trabajo se centra en la reivindicación del concepto de "transculturación" tal y como lo formuló el pensador cubano Fernando Ortiz en el ámbito antropológico, destacando la aplicación que el crítico uruguayo Ángel Rama llevó a cabo en referencia específica a la literatura de América Latina. En el devenir del "giro cultural" que actualmente revelan numerosas disciplinas (teoría de la literatura, literatura comparada, estudios lingüísticos, estudios de comunicación, estudios sobre traducción...), la transculturación no sólo ofrece ayuda como rico marco descriptivo, sino que puede llegar a suponer un sólido cimiento teórico-crítico en el ámbito de la crítica literaria comparada.__________________________________This paper aims at highlighting the concept of transculturation, as it was posed by the Cuban thinker Fernando Ortiz, in an anthropological sphere. Narrowing its focus, the paper emphasizes particularly the Uruguayan critic Ángel Rama's application of the concept to Latin American literature. In tune with the "cultural turn" that diverse disciplines evidence nowadays, we consider that transculturation not only offers a rich descriptive frame but also provides a sound theoretical and critical basis in the field of comparative literary criticism.Item type: Item , Tito Livio mozárabe(Universidad de Huelva, 2001) Fernández Valverde, JuanItem type: Item , Sobre la soledad del pícaro(Universidad de Huelva, 2001) Guillén, ClaudioItem type: Item , On the text of Ovid: Metamorphoses 15,566(Universidad de Huelva, 2001) Luck, GeorgItem type: Item , Los ojos del amor : de Propercio a Fray Luis de León(Universidad de Huelva, 2001) Estévez Sola, Juan AntonioItem type: Item , Non ego nunc tristis uereor, mea Cynthia, Manis : notas sobre Propercio I, 19(Universidad de Huelva, 2001) Pérez Vega, AnaItem type: Item , Moratín: adaptador de Molière(Universidad de Huelva, 2001) Rivas Hernández, AscensiónLeandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). In this paper we compare the French originals with their Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions: Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, as he had done in his own work, and the translations evidence the local color that the Spanish author sought for his theatre.Item type: Item , Jenofonte y Juan Valera: La voz del narrador desde la historiografía griega a la novela española del siglo XIX(Universidad de Huelva, 2001) Hualde Pascual, PilarJuan Valera cita y comenta un pasaje de la Anábasis de Jenofonte en dos épocas distintas de su vida (1851 y 1874). No nos parece tan importante el hecho en sí como su significado, ya que refleja las ideas de Valera sobre la función del narrador en la obra. Por lo demás, el hecho se inscribe dentro de la rica relación que la historiografía antigua mantiene con la novela moderna.____________________________________Juan Valera twice quotes and comments a passage from Xenophon's Anabasis in different years (1851 and 1874). This fact, it not significant in itself, helps to clarify several main ideas Valera had about the role of the narrator in his fictions. The twofold presence of the Greek author in Valera, moreover, is revealingly viewed within the complex relations that link ancient historiography and the modern novel.Item type: Item , Italo Calvino y su lectura de Borges : historia de una canonización(Universidad de Huelva, 2001) Santos Unamuno, EnriqueA partir de las relaciones temático-formales entre Jorge Luis Borges e Italo Calvino (ya señaladas por la crítica), y sirviéndose de la noción de canon. el autor se propone trazar un perfil diacrónico de la lectura de la obra borgeana llevada a cabo por el autor italiano. Al hilo de sus propias vicisitudes poéticas, entre los años 50-80 del pasado siglo, el Calvino ensayista y teórico irá situando al argentino en el centro de un panteón literario de autores entre los qué él mismo se reservará un espacio importante, concluyendo así un complejo y exitoso proceso de autocanonización.____________________________________________This article considers the thematic and formal links between Jorge Luis Borges and Italo Calvino, takes into account the notion of canon, and finally proposes a diachronic analysis of Calvino's reading of Jorge Luis Borges' work. Tracing his own poetic experience from the 1950's to 1980's, the Italian writer will place Borges at the center of a literary pantheon in which Calvino reserves a significant place for himself, resolving thus a complex and successful process of self-canonization.Item type: Item , Dos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goethe(Universidad de Huelva, 2001) Hernández de la Fuente, David AlejandroEste artículo analiza las traducciones que hicieron Holderlin y Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hvlderlin utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Díoniso, para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la obra, la anagnórisis de Agave.___________________________________article analyzes the respective translations that Hölderlin and Goethe made of two fragments of Euripides Bacchants. Hblderlin chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe. in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of the play, the anagnorisis of Agave.Item type: Item , Donde habite el olvido : de Bécquer a Cernuda, de Garcilaso a Aleixandre(Universidad de Huelva, 2001) Márquez Guerrero, Miguel ÁngelItem type: Item , La caída de Lucifer y el pecado original : ecos de la obra poética de Avito de Viena en el poema anónimo anglosajón Génesis B(Universidad de Huelva, 2001) Moreno Soldevila, RosarioEn este artículo, se intenta ilustrar la influencia de la obra de Avito de Viena Poematum de mosaicae historiae gestis liber secundus en el poema anónimo Genesis B, escrito en inglés antiguo, mediante la comparación y el análisis de pasajes selectos, al tiempo que se destacan las características propias de cada uno y su mérito literario como variaciones sobre tema bíblico.____________________________________By comparing and analysing several passages of Avitus' Poematum de mosaicae historiae gestis liber secundus and the anonymous Old English poem Genesis B, this paper seeks to illustrate a perceptible literary influence of the former on the Mediaeval poem, while stressing each text's particular features and intrinsic value as literary variations on Biblical poetic material.


