Moratín: adaptador de Molière

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Advisors

Department

Research group

Center

Related publication

Metrics

Google Scholar

Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). In this paper we compare the French originals with their Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions: Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, as he had done in his own work, and the translations evidence the local color that the Spanish author sought for his theatre.

Keywords

Unesco Subjects

Bibliographic citation

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
The license for this item is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España