Moratín: adaptador de Molière

dc.contributor.authorRivas Hernández, Ascensión
dc.date.accessioned2009-12-02T10:36:18Z
dc.date.available2009-12-02T10:36:18Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractLeandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). In this paper we compare the French originals with their Spanish translations. Comparing the texts yields these conclusions: Moratín, resisting the spirit of Moliere, adheres to neoclassical rules, as he had done in his own work, and the translations evidence the local color that the Spanish author sought for his theatre.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10272/1786
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad de Huelva
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.titleMoratín: adaptador de Molièreen_US
dc.typejournal articleen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
b15182083.pdf
Size:
15.44 MB
Format:
Adobe Portable Document Format