Camões, clásico español: sobre las dos traducciones de 1580

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Advisors

Department

Research group

Center

Metrics

Google Scholar

Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Este artículo examina las dos traducciones castellanas de Os Lusíadas publicadas en 1580. Después de recordar la cronología de su composición y publicación, sugiero que estas dos traducciones perseguían una meta común: la de elevar Os Lusíadas al rango de clásico español ante toda Europa. A pesar de la extrema proximidad entre el original portugués y las traducciones, estas lograron este objetivo de muy distintas maneras: en el caso de Benito Caldera, ofreciendo una versión mejorada del poema en el plano poético; en el caso de Luis Gómez de Tapia, restituyéndolo a una lengua apta para la expresión sublime y dotándolo de un erudito comentario. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
This article examines the two Spanish translations of Os Lusíadas published in 1580. After reviewing the chronology of their composition and publication, I argue that these translations pursued a common goal: to elevate Os Lusíadas to the rank of Spanish classic throughout Europe. Despite the extreme proximity between the Portuguese original and the translations, they achieved this goal in very different ways: in the case of Benito Caldera, by offering an improved version of the poem on a poetic level; in the case of Luis Gómez de Tapia, by restoring it to a language suitable for sublime expression and providing it with a scholarly commentary.

Bibliographic citation

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
The license for this item is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International