Etiópicas -- Nº 21 (2025)
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10272/28086
Browse
Recent Submissions
Item type: Item , Reseña del libro de José Manuel Corredoira Viñuela, Comedia auriburlesca: postilas, Universidad de Alcalá, Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Unidad de Investigación sobre Representaciones(Universidad de Huelva, 2025) Valadez, FlorianneItem type: Item , Reseña del libro de Antonio Enríquez Gómez, Política angélica. Sobre el gobierno que se debe tener con los reducidos a la fe católica y con los que se apartaron de ella, ed. Felice Gambin, Huelva, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2024, 268 pp.(Universidad de Huelva, 2025) Savouret, PierreItem type: Item , Reseña del libro de Pedro Calderón de la Barca, Hombre pobre todo es trazas, ed. Victoriano Roncero López, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2025, 190 pp.(Universidad de Huelva, 2025) Rodríguez Mansilla, FernandoItem type: Item , Reseña del libro de Francisco de Quevedo, Huye la hora. Antología poética, ed. Fernando Plata y Adrián J. Sáez, Madrid, Cátedra, 2025, 496 pp.(Universidad de Huelva, 2025) García Sánchez, LúaItem type: Item , Reseña del libro de Jorge de Montemayor, La Diana, ed. Juan Montero, Madrid, Real Academia Española-Espasa (col. Biblioteca Clásica de la Real Academia Española, vol. 32), 2025, 606 pp.(Universidad de Huelva, 2025) Aísa Cánovas, LauraItem type: Item , Estructura narrativa y burlas femeninas en El prevenido engañado(Universidad de Huelva, 2025) Rodríguez Mansilla, FernandoEste trabajo se ocupa de analizar la novela El prevenido engañado a través de su estructura y la función de las burlas femeninas, para revelar los mecanismos de construcción de un discurso sobre las relaciones entre hombres y mujeres desde la perspectiva protofeminista de María de Zayas. En el análisis se evidencia una especie de espiral en la trayectoria de su protagonista, don Fadrique. La sólida estructura de la novela, así como el empleo de la onomástica, permite detectar rasgos religiosos y alegóricos puestos al servicio de un mensaje doble (para hombres y para mujeres) que supone una defensa de la educación femenina. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Blas Ortiz, capellán de Adriano de Utrecht y del aguador Lázaro de Tormes(Universidad de Huelva, 2025) Cáseda Teresa, Jesús FernandoEn este estudio se identifica al capellán de la catedral de Toledo a quien sirve Lázaro de Tormes durante cuatro años. Se trata del vicario de su diócesis y mano derecha del arzobispo Juan Martínez Silíceo: Blas Ortiz, años antes capellán del regente y papa Adriano de Utrecht. Ello permite establecer la fecha de escritura de la obra, entre 1551 y 1552, la razón de la presencia del oficio de aguador en el texto y el origen de la sátira del capellán, un traidor de los clérigos judeoconversos que vieron en él a un Judas. Todo el episodio está lleno de referencias a la limpieza de sangre y, como el resto de la obra, es el reflejo de la conflictiva aprobación del Estatuto de limpieza de sangre de la catedral primada, causa última de su escritura. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , "Lo que se calla, más duele": el obligado silencio en dos divisas históricas(Universidad de Huelva, 2025) López Poza, SagrarioSe analizan las divisas o empresas históricas usadas por dos caballeros cuya vida se desarrolló en la Italia y la España de la segunda mitad del siglo XV y la primera mitad del XVI. Ambas usaron el mismo «mote» aunque distinta «pictura» y se propone una interpretación del sentido de las divisas teniendo en cuenta las circunstancias vitales de sus propietarios. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , La Argenis "eterna y duplicada" y sus dos traducciones españolas de 1626(Universidad de Huelva, 2025) Izquierdo, AdriánEste trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)(Universidad de Huelva, 2025) Río Torres-Murciano, AntonioEste trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Sin casi detener la lección. Retraducir y reimprimir clásicos en el XVIII español(Universidad de Huelva, 2025) Martínez Bermejo, SaúlEste artículo analiza una serie de traducciones y ediciones castellanas de autores como César, Salustio, Tácito, Homero, Aristóteles o Plutarco, todas ellas aparecidas en los últimos decenios del siglo XVIII. En conexión con el panorama europeo, se aplica la noción de “retraducción” para explicar no únicamente cambios en las palabras, sino las notables transformaciones del aspecto material de esas nuevas traducciones o ediciones de versiones ya publicadas. Se muestra, en definitiva, que las transformaciones en la disposición de las páginas, la relación visual entre los textos originales y los traducidos, y el tratamiento de las notas son el resultado de una nueva aproximación a los autores clásicos y de cambios en los modos de lectura durante el siglo XVIII. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Tres estados del texto de Quinto Curcio en castellano (1496-1534-1699)(Universidad de Huelva, 2025) Rabaey, HélèneA través de este estudio diacrónico observamos concretamente cómo el texto de Quinto Curcio es adaptado a las exigencias y cánones del momento con un paratexto que ocupa un espacio cada vez mayor, una lengua en adecuación con el estilo vigente (excepto en el caso de 1496 y 1518), una práctica del traducir que sigue la preceptiva que rige por entonces y una elección de textos fuente que viene a ilustrar a la vez el propósito perseguido por el traductor (rivalizar en elocuencia con el francés), el respeto a los cánones (humanísticos en el caso de Castañeda que elige traducir desde el latín) y la disponibilidad del material a disposición del traductor (abundante en el caso de Ibáñez y reducido en el caso de la primera edición y de la de Castañeda). --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , El arte de traducir a Plutarco en la España del siglo XVI: a propósito de una traducción inédita de Coniugalia Praecepta(Universidad de Huelva, 2025) Morales Ortiz, AliciaEn el marco de los estudios sobre la traducción y recepción de la obra de Plutarco en el Renacimiento español, y más específicamente de Moralia, este trabajo presenta un estudio de una traducción castellana inédita del tratado Coniugalia praecepta conservada en un manuscrito de la Biblioteca del Palacio Real, fechada en 1588 y que ha permanecido desconocida y sin estudiar hasta el momento. Tras abordar algunas cuestiones preliminares relacionadas con la versión y su contexto, se ofrece un análisis de algunos aspectos de esta traducción y su cotejo con otras dos versiones contemporáneas del mismo opúsculo: la de Diego Gracián (1548) y la de Diego de Astudillo (1551). La comparación entre las tres versiones permite identificar distintas estrategias traductoras adoptadas por los respectivos intérpretes y contribuye a ampliar nuestro conocimiento sobre el modo en que se interpretó, adaptó y transmitió la obra moral de Plutarco en nuestro siglo XVI. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Las retraducciones castellanas de Epicteto en el siglo XVII: Correas, Quevedo y el olvidado Semple(Universidad de Huelva, 2025) García Sánchez, LúaEn este artículo se comparan las retraducciones castellanas del Manual de Epicteto del siglo xvii, realizadas por Gonzalo Correas, Francisco de Quevedo y Francisco Semple, recientemente rescatado del olvido. En concreto, se indaga en las posibles fuentes de estos traductores, se estudia su discurso en torno a la traducción, con especial atención a su postura respecto de los anteriores traductores de Epicteto al castellano, y se analizan las características de sus versiones, teniendo en cuenta el contexto en el que surgió y se difundió cada obra. Todo ello evidencia que no existe una poética de la traducción singular del siglo XVII, sino muy diversas formas de aproximarse a ella. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Camões, clásico español: sobre las dos traducciones de 1580(Universidad de Huelva, 2025) Plagnard, AudeEste artículo examina las dos traducciones castellanas de Os Lusíadas publicadas en 1580. Después de recordar la cronología de su composición y publicación, sugiero que estas dos traducciones perseguían una meta común: la de elevar Os Lusíadas al rango de clásico español ante toda Europa. A pesar de la extrema proximidad entre el original portugués y las traducciones, estas lograron este objetivo de muy distintas maneras: en el caso de Benito Caldera, ofreciendo una versión mejorada del poema en el plano poético; en el caso de Luis Gómez de Tapia, restituyéndolo a una lengua apta para la expresión sublime y dotándolo de un erudito comentario. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Una empresa para toda la vida: Lasso de Oropesa y Juan de Jáuregui traducen la Farsalia(Universidad de Huelva, 2025) Blanco, MercedesLas dos traducciones áureas de la Farsalia de Lucano fueron hasta 1978 las únicas traducciones castellanas impresas de este poema. Para ambas, sería muy deseable una buena edición moderna. Sus autores, Juan de Jáuregui, en el siglo XVII, y Laso de Oropesa en el XVI, nos dejaron varias versiones de su largo empeño, que permiten aplicar los métodos de la filología de autor. En cuanto al tema general del monográfico, el ars vertendi castellano en sus variaciones históricas, comparar estas dos traducciones, hechas a un siglo de distancia, hace ver la existencia de dos conceptos de traducción en la temprana edad moderna, ambos inspirados por el humanismo, pero totalmente opuestos en objetivos, medios y criterios de valor. Se trata, en el caso de Oropesa, de difundir el conocimiento de la Antigüedad clásica, mirada con veneración como fundamento de las litterae humaniores, y de toda la cultura; en el de Jáuregui, de apoyarse en la Antigüedad para crear una literatura moderna, con nuevos modelos que suplanten a los clásicos. --------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Observaciones sobre la traducción homérica de Juan de Lebrija Cano(Universidad de Huelva, 2025) Fraschini, AlfredoSe exponen en el presente trabajo algunas observaciones, particularmente en el campo semántico, sobre la traducción de la Ilíada homérica realizada por Juan de Lebrija Cano a fines del siglo XVI o principios del XVII, la primera en lengua castellana. Se comienza con un panorama de las traducciones homéricas en lengua latina y en castellano hasta el siglo XX, con el fin de mostrar algunas de las dificultades más notables que presenta el texto griego para su traducción. Esto permite, además, hacer referencias a la cuestión métrica y las posibilidades de traducir en verso o en prosa. Se examinan a continuación los distintos niveles de literalidad que presenta el texto de Lebrija frente al de Homero. Esto incluye también el tratamiento de los nombres propios de personajes y lugares, de los epítetos aplicados a dioses, héroes, lugares y objetos. Finalmente, se coteja el valor semántico de los participios que aparecen en el texto griego con los términos y giros equivalentes empleados por el poeta español. El trabajo concluye con una evaluación técnica y estética de la traducción de Lebrija Cano. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Los paratextos de la versión castellana de los Triumphi de Petrarca por Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del traduzidor y el arte de la retraducción(Universidad de Huelva, 2025) Béhar, RolandLa traducción al castellano de los Triumphi de Francisco Petrarca publicada en 1554 por Hernando de Hozes brinda la ocasión, merced a su rico aparato de paratextos, de desplegar una reflexión detallada sobre la traducción de un clásico y la necesidad de su retraducción en pleno Renacimiento. Además de responder a un proyecto de promoción del dedicatario, el duque de Medinaceli, en la corte del futuro Felipe II –en la que el secretario Gonzalo Pérez, en especial, ocupa un lugar destacado– permite observar, con una perspectiva de crítica genética, cómo la elaboración progresiva de la traducción se hace mediante la colaboración de varios ingenios, unidos todos por un imperativo de retraducción para lograr una adecuación al modelo que esté a la altura del clasicismo literario entonces vigente. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , Las traducciones castellanas de la lírica de Horacio en el Siglo de Oro(Universidad de Huelva, 2025) Pascual Barea, JoaquínDesde el siglo XV hubo imitaciones y traducciones de fragmentos de la poesía lírica de Horacio. Pero las primeras traducciones de odas y epodos completos de Horacio, obra de Fray Luis de León, aparecieron en el comentario del Brocense a la poesía de Garcilaso en 1574 y 1577, seguidas por otras muchas hasta 1634, además de dos libros de 1682 y 1683. Las odas más traducidas transmiten principios de la moral estoica, mientras se evitaron las de tema obsceno, pagano, autobiográfico u ofensivo al patriotismo español. Fueron dedicadas sobre todo a duques, equiparados a Mecenas por alcurnia, poder y presumible favor. Aunque predominaron las traducciones poéticas en verso, hubo dos en prosa, como la de Villén de Biedma en 1599. Esta obra permitía acceder a las poesías completas de Horacio en su lengua original y aclaraba términos ambiguos como aestuosus, que más que al calor se refería al oleaje en carm. 1,22,5. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------Item type: Item , La Canción traducida de Píndaro de Bartolomé Leonardo de Argensola(Universidad de Huelva, 2025) Herrero de Jáuregui, MiguelSe ha conservado una copia manuscrita de una traducción de la Olímpica I de Píndaro realizada por Bartolomé Leonardo de Argensola. El poeta aragonés compuso una canción petrarquista que ha tenido poca fortuna en la crítica posterior por el barroquismo de sus endecasílabos que ciertamente amplifican el original. Sin embargo, la comparación con sus modelos latinos, en especial la versión en estrofas horacianas de Sudorius, y con la versión menos ampulosa de Fray Luis de la misma oda, muestra que Argensola encontró un camino propio para experimentar con una traducción poética que no siguiera los caminos ya trillados, aun teniéndolos muy en cuenta en su interpretación de Píndaro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------


