Traducción y adaptación transcultural al español del Group Cohesión Evaluation Questionnaire

dc.contributor.authorRojo Ramos, Jorge
dc.contributor.authorGómez Paniagua, Santiago
dc.contributor.authorPolo Campos, Irene
dc.contributor.authorGalán Arroyo, Carmen
dc.date.accessioned2023-10-02T08:32:03Z
dc.date.available2023-10-02T08:32:03Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractLa cohesión grupal es un factor fundamental en el proceso de enseñanza-aprendizaje, que juega un gran papel en la consecución de las tareas a realizar por parte del alumnado. Por tanto, la cohesión grupal determina la capacidad que tiene el alumnado de colaborar para alcanzar los resultados previstos en cada uno de los objetivos planteados. El fin de esta investigación es llevar a cabo una traducción y adaptación transcultural del cuestionario Group Cohesion Evaluation Questionnaire (GCEQ), cuyo fin es la evaluación de la percepción del alumnado en cuanto a la cohesión grupal. Para ello, se desarrolló un proceso de traducción y retrotraducción de la escala por parte de profesionales con una amplia experiencia en el campo, de forma que se adaptó el cuestionario sin reportar ningún ítem conflictivo. Este procedimiento ha dado lugar a la versión española del GCEQ muy similar al instrumento original, lo que permitirá a los docentes hispanohablantes la valoración de su alumnado en cuanto a la cohesión grupal.es_ES
dc.description.abstractGroup cohesion is a fundamental factor in the teaching- learning process, which plays a great role in the achievement of the tasks to be performed by the students. Therefore, group cohesion determines the students’ ability to collaborate in order to achieve the expected results in each of the objectives set. The aim of this research is to carry out a translation and cross-cultural adaptation of the Group Cohesion Evaluation Questionnaire (GCEQ), whose purpose is to evaluate the students’ perception of group cohesion. To this end, a process of translation and back-translation of the scale was carried out by professionals with extensive experience in the field, so that the questionnaire was adapted without reporting any conflicting items. This procedure has resulted in the Spanish version of the GCEQ, which is very similar to the original instrument and will allow Spanish-speaking teachers to assess their students in terms of group cohesion.es_ES
dc.identifier.doi10.33776/remo.vi20.7626
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10272/22491
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Huelvaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.otherValidaciónes_ES
dc.subject.otherCohesión grupales_ES
dc.subject.otherEducación físicaes_ES
dc.subject.otherProfesoradoes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherValidationes_ES
dc.subject.otherGroup cohesiones_ES
dc.subject.otherPhysical educationes_ES
dc.subject.otherTeacherses_ES
dc.subject.otherTranslationes_ES
dc.subject.unesco5899 Otras Especialidades Pedagógicases_ES
dc.titleTraducción y adaptación transcultural al español del Group Cohesión Evaluation Questionnairees_ES
dc.title.alternativeTranslation and cross-cultural adaptation of the Group Cohesion Evaluation Questionnaire into Spanishes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
7626-Texto del artículo-25389-1-10-20230927.pdf
Size:
290.65 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión editor