Revisando la traducción jurídica. El derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica

Loading...
Thumbnail Image

Publication date

Advisors

Department

Research group

Center

Metrics

Google Scholar

Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La traducción jurídica suele resultar muy demandante para quienes se enfrentan a ella. No en vano tiene dicha reputación, pues los traductores jurídicos tienen que lidiar con la incongruencia que se crea al poner frente a frente dos ordenamientos jurídicos diferentes y se ven obligados a buscar estrategias y emplear técnicas para salvar las diferencias conceptuales y terminológicas que se originan. Por esta razón, realizar un proceso de documentación exhaustivo sobre la base del derecho comparado y aplicar un método de traducción ordenado y estructurado ayuda a salvar dichos escollos y a lograr decisiones justificadas y coherentes. A lo largo de la presente contribución, se pretende ofrecer un breve repaso a todos los conceptos fundamentales que rodean a este tipo de traducción y cómo afrontarla
Forensic linguistics deals with the study of the interface between language and the law, however, this new discipline, due to its recent appearance, is still in early stages of development in many countries, including Spain. This is why, in this article, some dates and events that have been decisive for the emergence and progress of this !eld are mentioned, followed by a review of its current situation particularly in English-speaking countries, Germanic countries and Spain, among others. Finally, the main associations, research centres and universities where training or professionalizing activities are carried out in the !eld of forensic linguistics are also described

Unesco Subjects

Bibliographic citation

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
The license for this item is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España