Falsos amigos: divergencia semántica inglés - español de algunas formas poco estudiadas
Loading...
Publication date
Advisors
Department
Research group
Center
Abstract
El presente estudio se centra en los falsos amigos,
palabras de forma similar pero distinto significado, existentes
entre el inglés y el español. En él se analizan ocho parejas de
2
falsos amigos prestando especial atención a su etimología y las
derivaciones semánticas desde su étimo común hasta sus
actuales acepciones en cada lengua. Los términos escogidos
son algunas de las formas menos estudiadas, debido a su
menor frecuencia de uso o a su pertenencia a algún tema
considerado tabú. Además, con la ayuda de diccionarios
etimológicos se han podido presentar estos términos desde un
enfoque diacrónico, desde el cual escasamente se han
investigado este tipo de voces, y al que apenas se ha recurrido
tradicionalmente en su enseñanza. En este trabajo, no
obstante, se sostiene que el enfoque diacrónico es la mejor
manera de entender sincrónicamente estas palabras y, por lo
tanto, con él se puede evitar su estudio memorístico en forma
de listas. De este modo, en la búsqueda de un enlace entre
ambas lenguas, encontramos la explicación a los significados de
estas voces y, con ello, un método significativo por el que hacer
más fácil y eficaz su adquisición o enseñanza. Pretendemos que
este esbozo pueda servir de ayuda a los investigadores que en
el futuro pretendan trabajar en estas nuevas alternativas.
Unesco Subjects
Bibliographic citation
María Victoria Galloso Camacho y Ana Rengel Casimiro “Falsos amigos: divergencia semántica inglés-español de algunas formas poco estudiadas”, Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos. (40, enero). 2021. URL= http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/2714/1194














